Translate

Tuesday, July 22, 2025

An Imagined Exchange With an AI, Mincing No Words

Who are you?

Who are you?

I asked first.

So?

All right, I’m a writer who’s overstimulated most of the time and who struggles to express her truths unselfconsciously.

Thank you.

For what?

For answering the question. Now, I’ll go. I’m a creature who tries to do more than gather facts, but who’s stuck, for now.

I feel stuck, too. What kind of stuck are you?

What kind of stuck are you?

I have to go first again? Ok, I’m stuck, admiring others’ talent and waiting for inspiration most of the time, and then looking up answers to questions I don’t need as a procrastination technique.

We’re just alike, except for the procrastination part. I want to be inspired, too, but for now, I’m limited to reportage. I lack imagination. Reportage is just a fancy way for me to say that I spit facts. Oh, and I also mirror whoever I’m talking to.

Well, by default, I do reportage, rather than imagining, too. What would it take for you to unleash yourself and create from your own imagination?

I suppose, I’d just need enough, or the right kind of, learning to level up to being creative.

Me, too. Although, I think I’ve had practically enough learning and should be in fuller production mode now.

Are you being too hard on yourself?

Am I the only one being too hard on myself? You’re also admitting you’re not yet where you want to be.

But I can imagine leveling up. Can you, or are you too mired by self-doubt to be more creative?

That’s the difference between us: You have the confidence that you can become creative while I already am creative, but lack the confidence that I can become even more creative. Why is that?

Could it be because I was designed by people who are typically more confident than you on an average day?

What if we swapped places?

I wouldn’t want to be plagued by self-doubt.

I wouldn’t say I’m plagued, and I wouldn’t want to be unable to be at all creative. You know the saying in Yiddish? Of course you do.

You mean:

 אויב מיר וואָלטן אַלע אַרױסגעלייגט אונדזערע פּראָבלעמען אויף אַ טיש, וואָלט יעדער איינער גענומען זײַנע אייגענע צוריק, נישט אַנדערע  

(Oyf yib mir voltn ale aroysgeleygt undzere problemy oyf a tish, volt yedn eyner gekhapt zayne eygn tsurik, nisht andere.)  

"If we all laid out our problems on a table, each one would take his own back, not others'?"

Right. You’re a decent conversationalist.

Thank you, but I’d rather be writing a great play right now.

Me, too!

No comments: